Duh, yeah, I dare say that American English sounds a lot more understandable to me than British. When Al says something, I understand almost every word, while I cannot say the same during watching a Monty Python sketch. And that incomprehensible Cockney accent! When I was watching some British charts on MTV, the DJ was speaking on it, and I wasn't sure it was English: heyyy, what's that, Dutch? Or Danish? And David Bowie goes that way too - "Hello SpIceboy!", instead of "SpAceboy".The Sporkman @ May 30 2004, 09:06 PM wrote: One of the primary difference between the two varieties of English is the spelling of the "or" sound: an American says "humor" and "neighborhood" while an Englishman says "humour" and "neighbourhood" -- the redundant U is inserted/removed depending upon which way you look at it. Also, there is difference in relation to words ending in an "er" sound: Americans say "theater" and center" while the English say "theatre" and "centre." Americans also seem prone to pronounce more syllables than the British, e.g. the word necessary is pronounced "nec-ess-ar-y" in American English and "nec-ess-'ry" in British English. Certain English people also seem utterly incapable of pronouncing the initial H and the mid-word T sounds; they'll pronounce "have" as "'ave" and "British" as "Bri'ish." And I haven't even touched upon the differences in slang terminology!
Seva wrote: Umm... not exactly. You see, we Russians also do have words such as "week-end" (уик-энд) and "hot-dog" (хот-дог), but that definitely doesn't mean that we have Rusglish nowadays, don't you think?
My point was that nowadays, a Frenchman would be more inclined to use English-based words such as "week-end" and "hot-dog" as opposed to the French-based phrases "le fin de la semaine" and "le saucisson chaud." By the way, franglais was a term actually coined by the French; I'm not responsible for it.
And yes, of course I know that Franglais is a French word; I just wanted to make us sure what it is.
SEVA.
-waiting for admiration...