Page 1 of 2

"Let Me Be Your Hog": Translations

Posted: Sat Sep 08, 2018 7:09 pm
by schultkl
Google translates "Let Me Be Your Hog" from English to Spanish as, "déjame ser tu cerdo".

Is that right (?) Can a native Spanish speaker translate.

Any other translations?

Thank you

Re: "Let Me Be Your Hog": Translate to Spanish

Posted: Sat Sep 08, 2018 8:27 pm
by TMBJon
French: Laissez-moi être votre porc

Re: "Let Me Be Your Hog": Translate to Spanish

Posted: Sun Sep 09, 2018 9:25 pm
by schultkl
Love it!

Keep the translations coming.

Re: "Let Me Be Your Hog": Translations

Posted: Wed Sep 12, 2018 1:28 am
by TMBJon
תן לי להיות שלך חזיר

Re: "Let Me Be Your Hog": Translations

Posted: Wed Sep 12, 2018 1:29 am
by TMBJon
E lilo wau i puaʻa

Re: "Let Me Be Your Hog": Translations

Posted: Wed Sep 12, 2018 6:16 am
by schultkl
:accordion:

So that looks like Hebrew and ... Hawaiian (?)

:mahalo:

Re: "Let Me Be Your Hog": Translations

Posted: Wed Sep 12, 2018 6:57 am
by Margarita
I can't check the spanish translation, but I can provide a russian translation(since we already turned this topic into a list of translations from multiple languages) :)
When I did russian subtitles to UHF I translated "Let me be your hog" as
Позволь мне быть твоей свиньёй
but... that literally means "Let me be your pig", so my question for the native english speakers is:
are there any significant differences in meaning between a pig and a hog? (I mean, a hog is just a male pig, right?) :huh:

Re: "Let Me Be Your Hog": Translations

Posted: Wed Sep 12, 2018 10:46 pm
by TMBJon
Margarita, I ran into the same issue and am pretty sure my words for hogs are just the words for pig.
http://www.differencebetween.net/scienc ... and-a-pig/" onclick="window.open(this.href);return false;
That site explains the differences a bit.

Re: "Let Me Be Your Hog": Translations

Posted: Wed Sep 12, 2018 11:14 pm
by TMBJon
In terms of colloquial usage, there is also a bit of a difference. Both pig and hog can be used to describe a fat, lazy, or lethargic person. A pig is more associated with a gluttonous person who eats a lot. A hog specifically eats more than their fair share (eg "quit hogging all of the chips"). If there is supposed to be any insinuation by the phrase "Let me be your hog" other than its literal meaning, it's that the narrator wants to have you all to himself.

Re: "Let Me Be Your Hog": Translations

Posted: Thu Sep 13, 2018 5:17 am
by Margarita
TMBJon wrote:If there is supposed to be any insinuation by the phrase "Let me be your hog" other than its literal meaning, it's that the narrator wants to have you all to himself.
Wow! Thank you, Jon! :) I had no idea about that! Now that sentence makes much more sence to me.
And.. I don't see any way to translate that nuance into russian. :P