Page 10 of 11

Re: Iama`s Weird Al Song Translations

Posted: Mon May 17, 2010 12:29 pm
by Iamabrawler
Hey guys.
Those past few weeks, François Pérusse was taking out his best souvenirs for the radio station he has his skits on, and he has many songs amongst them, and a few I had never heard of. So... here is the new part of the Pérusse/Yankovic comparison! I will of course talk about some others that appeared in the past similar post.

Les Simpsons passent au Bart (The Simpsons at the Bart)
Already a pun with "bat" and a reference to baseball, huh? That song wanted to parody Michael Jackson`s Do the Bartman. This was on his first album for the 30000 first copies sold, as Jackson`s lawyers said "Remove that". And he did, so those who have it got collector editions of Pérusse`s first album.
This song can be compared to Fat and Eat It, while it refers to Simpsons (and mainly pokes fun at Bart`s spiky hair). ... e=20+ans+Pérusse+-+Vintage+Simpsons&table=multimedia

Fadeli Fadela
Pérusse admitted this song was a parody of Crystal Waters` Gipsy Woman. He was inspired by the chorus, which was only "dodely dodela". It was on Pérusse`s first album, but after 30000 copies the lawyers caught him and he replaced it with a song which (in my opinion) sucks. But it`s good souvenirs. I don`t know if I can compare it to any song, but for the lyrics (since Fadeli Fadela retells how this singer got to sing this song) I am reminded of (This Song is Just) Six World Long. ... e=20+ans+Pérusse+-+Fadeli+fadela&table=multimedia

Guy a un bicycle jaune (Guy got a Yellow Bicycle)
One night, Pérusse dreamt he was singing in a show-bar a French, parodied version of "Me and Mrs. Jones" by Billy Paul. He made a song about it, and it`s his longest with 4 minutes twenty seconds. He is very proud of it. To think it all started with a dream... awesome, isn`t it? Anyway, it`s a very well-known song by Pérusse, but I can`t compare it to any Weird Al song. ... e=20+ans+Pérusse+-+Guy&table=multimedia

Mal â tête (Headache)
Céline Dion comes from Quebec, she`s a French Canadian. Before going English, she sang a lot of French songs. Amongst them, a song that can be roughly translated to "I`m dancing in my head". She was exxagerating the D of dancing, so it sounded "d-d-d-d-dancing". Pérusse ridiculously exxagerated the thing by making a whole song that contained a ton of this kind of tongue joke. It refers Woody Woodpecker (gives ya an idea of what happens very often in the song...) It got some very clever jokes, as well as exactly the kind of humor Al Yankovic does. It`s HI-LA-RIOUS. We can consider this a parody of "I`m Dancing in my Head" - I think. It has a reference to the Bolduc, a Qc singer in the 50s. Can`t really compare it to any Weird Al song. ... e=20+ans+Pérusse+-+Mal+à+tête&table=multimedia

Le chien (The Dog)
Around 1991, the French boyband Pow Wow released "Le chat" (The Cat", a fully a capella song with four voices (Yes, yes, just like Since You`ve Been Gone!) Pérusse really liked The Cat, so he parodied the song and completed The Dog (which is, by the way, longer than SYBG). He pokes some cruel fun at Pow Wow but the band, which was in Qc at that time, really enjoyed it. They liked the kind of jokes in there. PLus, The Dog got something similar to SYBG: The last 20 seconds contain twice something similar to the "Yap yap diddy bow bow bow..." part... One that makes vocal jazz, and the other being the four singers singing the same difficult thing at the exact same time (he did all the voices one after the other, remember). That`s probably the only song by Pérusse that has beaten the Weird Al comparison I could do of it. ... multimedia

Butler (no name yet)
One day, Pérusse completed an impossible bet: He got Edith Butler (a French woman singing very lovely songs) into singing a demonic tune. He voiced Edith, and he sang with that woman voice, over a Led Zeppelin song which he transformed to become satanic. Hugely based on Immigrant Song from the third album of Led Zeppelin (I think), it was a good song to my ears. But Edith, who was at the radio studio some days later, heard it and openly HATED it. I can compare this to the trouble with Coolio for Amish Paradise, while the song can be compared to any rock song by Al and Nature Trail to Hell for the lyrics. No wait, it`s darker than that. ... e=20+ans+Pérusse+-+Butler&table=multimedia

Snack-Bar chez Raymond (Snack Bar at Raymond`s)
That one I already talked about. It`s his third favorite of all his songs.

Le soleil (The Sun)
That song, which reminds me of Buy me a Condo, has already been mentioned before. It`s Pérusse`s second personal favorite of all the ones he did.

Saint-Néant (Saint-Boring)
That one I talked about it before. It was really good. Actually, I think of translating it, as it reminds me of Al`s type of humor. It`s his favorite song of all, amongst all the ones he did.

...that`s pretty much it now,I guess. ... is-perusse
Browse through the many links offered lower (those that have a red dot and an arrow before teh name) and you`ll hear many of those songs, preceded by a presentation... Have fun, anyone!

Re: Iama`s Weird Al Song Translations

Posted: Thu Jul 28, 2011 7:37 pm
by Iamabrawler
Okay, so I`m back for one more song that I translated. It`s been a long while since I last translated a Weird Al song (and I know I didn`t get one word right, but it feels funnier that way actually)


J`suis arrivé à Langley récemment
Pour vivre mon rêve d`enfance
D`infiltrer un pays du tiers-monde
Détruire leur gouvernance

Ces hommes en noir, tous avec leur valises
Sont équipés pour démarrer une crise
Ils sont tous si pareils
Tous aussi sans cœur et cruels
Je me sens nerveux mais je souhaite pourtant de l`action
Ou une mission d`infiltration
C`est alors qu`une alerte vint sur la radio
Mon écouteur est placé
Et puis mes lunettes fumées
Et mon arme est dégainée

Donc je sors mes menottes, mes pills de cyanure
Et mes dossiers classifiés
Écoute c`qui se dit, c`est ça
Détruis les fiches, c`est ça
J`ai mémorisé les espions ennemis
Qu`il me faudra neutraliser
Ouais! C`est un party à la CIA
Ouais! C`est un party à la CIA

J`ai fait quelques trucs très débiles
Qui ont fallu me coûter l`emploi
Comme tuer accidentellement
Un des représentants d`état
Brûle-moi ce microfilm, ça te dérange pas?
Si j`te dis pourquoi faut que j`te tue après ça
Il nous faut une rapide confession?
On va te faire faire un p`tit plongeon

Pas pressé pour ce dictateur sud-américain
Je l`assassinerai demain
C`est alors qu`il apparut dans ma mire
Et j`avais mon silencieux
Et j`avais mon silencieux
Un autre qui ne va pas aux cieux

Car on a des hommes aux quatre coins du monde
Du Kazakhstan à Bombay
Paie les pots-de-vin, c`est ça
Colmate les fuites, c`est ça
On interroge les pires criminels
Ce soir ils vont être tout cassés
Ouais! C`est un party à la CIA
Ouais! C`est un party à la CIA

Une ville doit être déstabilisée?
C`est notre job, viens nous chercher
On porte de très chics habits
Et un meilleur plan dentaire que le FBI!

Donc lève tes bras bien haut et monte dans le van
Ou on va te faire sauter
Prépare un coup, c`est ça
Attrape les rats, c`est ça
On ne torture que ceux qu`on n`aime pas
Coopère et tu seras OK
Ouais! C`est un party à la CIA
Ouais! C`est un party à la CIA

In hopes I succeeded well into translating this now-fan favorite.

Re: Iama`s Weird Al Song Translations

Posted: Thu Jul 28, 2011 7:50 pm
by TMBJon
Great work! Very fun to sing along to. Looking forward to more! Perform This Way, peut-être??

Re: Iama`s Weird Al Song Translations

Posted: Thu Jul 28, 2011 7:52 pm
by Iamabrawler
I dunno, that one looked very difficult to do to me. However, I do have many more done already. Just gotta find that notebook where I had them all written........

Re: Iama`s Weird Al Song Translations

Posted: Thu Jul 28, 2011 8:21 pm
by Iamabrawler
After going back and forth in my old translations, I stumbled upon some I had made from Al`s very first album. Actually, after I realized the songs I translated were in no order, I decided to put them in the order they are on the albums (or at least, I ranked them album per album to make more sense into this mess of lyrics). So here are a few translations taken from the first album.
This one is made more in a Quebec tone, because I really felt like making one with my version of the French language. So those who learned European French might not understand everything, but most of the song is extremely similar to the original lyrics, so it`s still good.

J`ai parqué mon char pour quelques instants
J`avais à utiliser le téléphone
Mais il avait disparu pendant ce temps, bien
J`savais pas que c`était une zone de chargement
Que c`est nul ça m`a tellement déprimé
J`ai chassé la remorqueuse toute la journée
En criant

Cesse de traîner
Cesse de traîner
Cesse de traîner mon char partout!

J`avais emmené ma chérie pour une nuit disco
J`étais excité comme un oiseau
Mais le proprio m`a sorti de la piste de danse
Et m`a traîné jusque dans son petit bureau

Il m`a dit « J`aime bien ton collier amérindien
Tes cheveux et tes pantalons sont ok
Mais le char qu`est à toi est tellement pas cool
Genre, désolé mais on l`a fait remorquer »

Cesse de traîner
Cesse de traîner
Cesse de traîner mon char partout!

Je suis chez moi j`écoute l` « Île à Gilligan »
C`est le temps de faire rentrer mon char
Vingt piastres à cause de l`autre nono
Mais je vais penser à payer plus tard
J`vois par la fenêtre une remorque est stationnée
Je pogne le chauffeur pis j`y demande pourquoi
Il dit « Désolé t`es en retard pour le paiement
Tu peux dire au revoir à ta Corolla »

Cesse de traîner
Cesse de traîner
Cesse de traîner mon char partout

Cesse de traîner mon char partout
Je l`ai mis dans la malle, le chèque!
Cesse de traîner mon char partout
Hé, rendez-moi au moins mes enjoliveurs!
Cesse de traîner mon char partout
J`ai laissé un sandwich sur le siège arrière!
Cesse de traîner mon char partout
Cesse de traîner mon char partout

Re: Iama`s Weird Al Song Translations

Posted: Mon Aug 15, 2011 9:41 pm
by Iamabrawler
The next one, to tell the truth, I never thought I would actually do it. The siong didn`t appeal to me much until I realized there could be great potential in French. This was helped by the fact that the title is easy to translate and I could also find some prertty clever rhymes. Even better, I could get almost all the original tattoo descriptions right as well!


Plein de tatous, partout sur mon dos
J`en suis si fier, je vais le chanter bien haut
Car j`ai un autre tatou, baby
Un autre tatou, baby (un-un-un autre tatou, baby, un autre tatou)

J`suis tout couvert, j`en suis totalement obsédé
C`est une galerie d`art quand je suis déshabillé
Et mes patrons sont tous tellement impressionnés
Sur mon ventre j`ai toutes mes ex de tatouées

Ici y`a Clay Aiken, près d`une tranche de bacon
Un satyre en bataille d`oreillers avec Satan
Puis un Hello Kitty en patin avec un zombie, hé –
C`est Ronald Reagan!

J`ai tous ces dragons, et tous ces dauphins
Inscrits sur moi pour l`éternité
De mauvaises réactions, des infections
Même de l`hépatite C
Paraît que j`ai besoin de thérapie
Ou encore d`une grosse chirurgie
Pour soigner ma peau endolorie (rie-rie-rie-rie!)

De beaux tatous, partout sur mon dos
Et j`ai de la place sur le côté de ma face
Pour un autre tatou, baby (un-un-un autre tatou, baby, un autre tatou)
Un autre tatou, baby (un-un-un autre tatou, baby, un autre tatou)
Je vais très bien, je n`suis pas cinglé
J`aime ces gribouillis qui ne peuvent s`en aller
Encore un autre tatou, baby (un-un-un autre tatou, baby, un autre tatou)
Un autre tatou, baby (un-un-un autre tatou, baby, un autre tatou)

J`en ai quelques-uns à cause d`un pari perdu
Sur moi des fautes d`orthographe, mais je n`y pense même plus
Ma liste de courses sur mon bras, je n`oublie rien de tout ça
Sur ma cuisse, un Boba Fett… qui joue de la clarinette!

Tant de tatous partout sur mon dos
Il me reste un trou, à un endroit sur mon cou
Pour un énième tatou, baby (un-un-un autre tatou, baby, un autre tatou)
Un autre tatou, baby (un-un-un autre tatou, baby, un autre tatou)

Je n`sais pas pourquoi, mais à chaque journée
Quand j`vois mes parents, ils font que s`éloigner
À cause de tous mes tatous, baby (un-un-un autre tatou, baby, un autre tatou)
Un autre tatou, baby (un-un-un autre tatou, baby, un autre tatou)

*bzzzzt* AIE!
Okay, direct sur mon coude
Ça va? Ouais, il me reste quelques pouces carrés blancs…
Alors, faites-moi un calmar, ou une tarentule…
Quelque chose, j`sais pas… surprenez-moi.
OUCH! Maman…

Indeed, I`m quite proud of it. Tell me what you think.

Re: Iama`s Weird Al Song Translations

Posted: Tue Aug 16, 2011 12:23 am
by minnick27
Im confused, I know you put alot into this topic, but can I ask why?

Re: Iama`s Weird Al Song Translations

Posted: Tue Aug 16, 2011 1:15 am
by Iamabrawler
Because it helps me practice my English and translation skills, because those two can always be useful.

Iama`s Weird Al Song Translations

Posted: Tue Aug 16, 2011 3:09 am
by minnick27
Good enough for me. I haven't had to speak or read French since '98 when my girlfriend was an exchange student to France (which sucked not having her here for prom or anything) and I had my buddy write out a whole thing so I could call and ask for her. When she answered she said "they speak English and are laughing at you". I thought I was being sweet!

Re: Iama`s Weird Al Song Translations

Posted: Fri Aug 19, 2011 7:31 pm
by Iamabrawler
Here`s another one, probably the third and last of the new songs on Alpocalypse that I`m going to do. At first I was reticent as I am not as great in translating when it comes to American TV shows, but I suddenly had a spark of genius for that one. I could keep almost everything the same.

T`es un peu connu, un genre de célébrité
Alors t`es pas surpris que les gens soient intéressés
De savoir chaque petite chose que tu fais
Ils courent partout avec leurs V-Cams tard le soir
Et attendent patiemment, en espérant bientôt voir
Quelque chose d`embarrassant que tu fais
La coupe bizarre, ou chandail en sueur
C`est l`histoire qu`ils vont passer en primeur
Avec des photos de tes fesses engraissées
Tu peux croire que t`es seul mais c`est là qu`tu vas trouver

Des paparazzis amateurs qui sortent de partout
Pour te prendre enfin en flagrant délit
T`es sur TMZ… t`es sur TMZ

Ils te suivent quand tu es en train de marcher
Ils posent de drôles de questions quant t`essaies de manger
Alors tu te caches et tu te mets à penser :
Non mais, `sont pas gênés!
Tu pètes un câble et ils vont frapper dans le mille
En te filmant conduisant dangereusement dans la ville
Ils seront avec toi quand t`iras en prison
Ou quand sur scène on verra tes caleçons

Tu as dragué un travesti
Dès ce soir, c`est sur un site web, promis
Un divorce après un gros mariage Vegas
N`ouvre pas la télé car en ce moment ça passe

S`ils te prennent à te fouiller dans le nez
Ou saoul dans la grande rue comme un abruti
T`es sur TMZ
Ils campent devant chez toi depuis lundi
Attendant qu`tu sortes avec un fusil
C`est sur TMZ… c`est sur TMZ

Un nominé aux Oscars qui ramasse de la crotte!
Y a-t-il un bébé là-dedans?
Je le déclare coupable d`être sorti de chez lui trop gros!
Regarde qui boit du café!
Tout ce que les stars font est tellement fascinant!

Laisse-moi te dire
Que c`en est rendu où une star ne peut même plus
Boire une bière en conduisant ou faire un gros discours cru
Ces gars-là sont partout, donc tu n`devrais pas vraiment
Aller à chaque club en ville si t`as pas de sous-vêtements

Quand une star décide de s`raser la tête ou
De foncer avec leur voiture dans la mairie
C`est sur TMZ
S`ils te piègent à pisser dans les buissons
Plus tard ce soir-là je te garantis
T`es sur TMZ
T`es sur TMZ

T`es sur TMZ
Parce que toutes les célébrités
Savent qu`elles seront une nuit
Là, sur TMZ